En la entrada de hoy nos proponemos hacer una primera aproximación a la página web de la Unidad de Coordinación de la Terminología del Parlamento Europeo, más conocida como Termcoord. Esta unidad tiene por objetivo coordinar el trabajo terminológico de los servicios de traducción dependientes de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo y es la encargada de contribuir desde esta institución comunitaria al desarrollo y enriquecimiento del banco de datos terminológicos IATE (Interactive Terminology for Europe).

A continuación ofrecemos un enlace a la presentación de Termcoord en las redes sociales:

https://prezi.com/qczwkp_9rntb/termcoord-in-social-media-2/

Desde hace algunos años, y bajo la batuta de su incansable Jefe de Unidad, Rodolfo Maslias, Termcoord desarrolla una labor encomiable de divulgación de la terminología y se  ha convertido sin duda en un referente para todos aquellos que nos dedicamos a estos menesteres. La página web de Termcoord ofrece múltiples apartados. Dada la amplitud y el interés de sus contenidos, en esta entrada nos centraremos en la sección Discover.

Desde ella accedemos directamente a la consulta del banco de datos terminológicos IATE. Pero… ¿alguien no sabe qué es IATE? Este banco de datos terminológicos en 25 lenguas (las lenguas oficiales de la Unión Europea más el latín) surgió a comienzos de este siglo de la fusión de diferentes fuentes terminológicas de las instituciones comunitarias. Hasta entonces, cada servicio de traducción de la Unión Europea alimentaba y gestionaba su propio banco de datos, y esto provocaba que muchas veces la terminología se empleara de forma  poco consistente. Por ello, las instituciones comunitarias vieron la necesidad de cooperar para poner fin a aquellas potenciales inconsistencias, aunando así esfuerzos en la gestión de la terminología, que hasta entonces se llevaba a cabo de forma dispersa. Sin embargo, para el traductor y el terminólogo “de a pie”, ajeno al funcionamiento interno de las instituciones comunitarias,  IATE es, desde 2004, una herramienta accesible de forma gratuita en línea que contiene más de ocho millones de fichas relativamente fiables y contrastadas sobre múltiples materias, que abarcan desde el derecho y la economía hasta la ciencia, la agricultura y un sinfín de materias que son de interés para la actividad diaria de una institución como la Unión Europea. Por ello es probablemente el banco de datos terminológicos más consultado por los traductores en las lenguas europeas, y se calcula que recibe más de setenta millones de visitas cada año.

Más allá de la versión accesible y consultable en línea, desde Termcoord también podemos descargar la versión de IATE en formato TBX. El TermBase eXchange (TBX) es un formato estándar de intercambio de datos terminológicos que permite potencialmente reutilizar  los millones de términos contenidos en IATE, importándolos al módulo de gestión terminológica de nuestro programa de traducción asistida de cabecera, siempre y cuando permita trabajar con este formato.

Por otro lado, desde Discover podemos descargar la aplicación para móviles de Termcoord y las extensiones de IATE para distintos navegadores, lo que nos va a permitir realizar consultas terminológicas de manera cómoda y eficiente desde distintos dispositivos.

Pero no solo de IATE vive Termcoord… en esta página encontramos vínculos actualizados a infinidad de glosarios procedentes de distintos organismos de la Unión Europea  y una nada desdeñable colección de enlaces a glosarios externos. Por último, desde el apartado Termbases podemos acceder a un listado muy completo de enlaces a los principales bancos de datos terminológicos de otras instituciones y organismos internacionales, como las diferentes agencias de Naciones Unidas o las fuentes proporcionadas por organismos que desde hace decenios trabajan en la armonización terminológica, como el conocido Grand Dictionnaire Terminologique de la Oficina Quebequesa de la Lengua Francesa o el banco de datos Termium del Gobierno de Canadá, por mencionar solo algunos de los más renombrados.

Esta entrada de blog es apenas un aperitivo de todo lo que se puede encontrar en la página web de Termcoord, de modo que animo a todo aquel que sienta interés por la terminología y la traducción a que la visite regularmente y se mantenga al día de todas sus publicaciones. Continuará…

Nava Maroto García Profesora colaboradora del Grado en Traducción e Interpretación de la VIU