Presiona "Enter" para comenzar tu búsqueda

El intérprete: un puente de enlace para la humanidad

Vivimos en un mundo en constante movimiento, en el que las distintas lenguas y culturas, cada vez más, entran en contacto por motivos culturales, socioeconómicos o políticos. Todos estos fenómenos convierten a los países en lugares multiculturales. Pero también provocan numerosas situaciones en las que las personas no pueden comunicarse por no hablar una lengua compartida. Los intérpretes, como mediadores lingüísticos que son,están llamados a solucionar ese problema, convirtiéndose así en verdaderos puentes de enlace para la humanidad.

La interpretación es una actividad muy antigua que ha evolucionado con el paso del tiempo. Muchos autores la definen como la “traducción oral” realizada por profesionales para permitir que una comunidad lingüística pueda entender el mensaje originado por otra comunidad lingüística.

Sin embargo, no cualquier persona puede ser intérprete. Debe garantizarse una formación académica, un dominio de lenguas, conocimientos culturales, técnicas eficaces de interpretación, curiosidad, madurez, saber estar, el control de las emociones y la búsqueda de la perfección. Además, el intérprete ha de seguir unas normas de profesionalismo y conducta ética al ejercer su profesión, como son la confidencialidad, la imparcialidad, la exactitud y la integridad.

Las modalidades de la interpretación

Existen distintas variedades de interpretación y cada una ellas posee unas características propias. Estas son algunas de las más recurridas:

  • Interpretación simultánea: esta modalidad requiere fluidez y una gran habilidad para traducir el mensaje a la vez que se escucha. Se realiza en una cabina ante un micrófono. El intérprete escucha un discurso en el idioma de partida,con unos auriculares, y lo interpreta a través del micrófono a los asistentes que lo escuchan (también mediante unos auriculares) en el idioma de llegada. Suele realizarse en grandes reuniones internacionales, conferencias y seminarios.
  • Interpretación consecutiva: el orador pronuncia su discurso en el idioma de partida, dejando pausas para que el intérprete pueda tomar notas e interpretar el discurso en el idioma de llegada. Esta modalidad propicia una interacción que puede ser muy positiva entre el orador, el intérprete y el público. Suele realizarse en reuniones, coloquios, mesas redondas, ponencias, entrevistas, negociaciones de empresa, visitas de carácter diplomático o ruedas de prensa.
  • Interpretación en los servicios públicos: se emplea en comisarías, juzgados, hospitales, centros de enseñanza, administración, etc. Suele ser motivada por un usuario foráneo que desconoce el idioma del país y siempre se realiza en presencia de un miembro del organismo público. Para estos casos, es muy importante que el intérprete pueda asegurar buenos servicios de mediación, una gestión de situaciones complicadas y sobre todo el control de las emociones.
  • Interpretación comunitaria: esta modalidad de interpretación es muy compleja porque se realiza en las esferas más privadas de la vida humana, en una consulta de un médico, una oficina social, un despacho de abogados, una cárcel, un tribunal, etc. Al intérprete, se le comunica información personal y debe, por tanto, regirse por un código ético muy estricto.
  • Interpretación bilateral o de enlace: es muy parecida a la consecutiva, pero el intérprete no toma notas. Se suele emplear para reuniones de negocios entre pequeñas o medianas empresas o incluso en exposiciones y ferias.
  • Interpretación susurrada o “chuchotage”: el intérprete susurra o interpreta simultáneamente en voz baja la información que recibe de otra persona, por ejemplo, en un juicio, consultas psiquiátricas, reuniones informales, y suele hacerse únicamente hacia una lengua.

La interpretación, sin lugar a dudas, es un mundo apasionante, que incorpora muchos desafíos.Os animamos a ver el siguiente video, en el que una compañera experta nos cuenta su experiencia como intérprete, y nos ofrece consejos muy útiles para poder afianzarnos en este mundo laboral cada vez más demandado:


Referencias bibliográficas

Albero la Campello,  José Antonio (2014). El intérprete free-lance en las instituciones de la Unión Europea. . En la interpretación: entre didáctica y profesión: panorama actual y perspectivas de futuro. Miguel Tolosa Igualada (ed.), 53-61.Granada: Comares.

Beatriz Hale, Sandra (2010). La interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico sanitario y social. Granada:Comares.

Carratalá Puertas, Irene (2014).El intérprete autónomo en el mercado local privado español. En la interpretación: entre didáctica y profesión: panorama actual y perspectivas de futuro. Miguel Tolosa Igualada (ed.), 79-92.Granada: Comares.

Jiménez Ivars, Amparo (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermēneus 4, 1-15 [enlínea]. <https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/9423/1/Hermeneus-2002-4VariedadesDeInterpretacion.pdf>.

Valero Garcés, Carmen (2006). Formas de mediación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.


Zakia AIT SAADI

Profesora del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia (VIU)